Three Tycoons, One Pampered Sister
**"The Top Police Wife in Hong Kong [1980s] - Ongoing Updates"**
Five-year-old Banxia died—and then she was reborn.
The first thing she did after her rebirth was to seek out her real family: the esteemed Dr. Gu and his household, who had returned from abroad.
Because she had discovered that she wasn’t the biological child of the parents who raised her. Instead, she had been switched at birth—she was Dr. Gu’s real daughter.
She also learned that not only did she have an extraordinary father, but three incredible older brothers, each destined for remarkable achievements in medicine, technology, and the military.
…
But tragedy struck when the little girl died in an accident at just one year old. The grief tore the couple apart. His wife left the country, and one by one, their three sons drifted away. In the end, only Dr. Gu remained, steadfast in his devotion to their homeland.
Until one day, a soft, round-cheeked little girl appeared in his office—claiming to be his daughter.
And so—
Her eldest brother came back, medical thesis in hand!
Her second brother reappeared, bearing his latest technological breakthrough!
**Translation:**
"Third Brother was even more impressive—he enlisted in the military outright, all because Banxia had said, 'I *love* a man in uniform!'"
**PS:** Chapters 30–40 have undergone major revisions, adding roughly 20,000 words—more content at no extra cost! Readers who’ve already purchased can revisit without additional charges. Support the official release—report typos or leave comments on completed chapters for a chance to receive surprise red packets...
**Upcoming Story:** *The Gourmet Wife of the Hong Kong Police Chief [1990s]* by Huan Ruojun
Then, one night, she dreamed of the future. The good news? Her culinary talent would make her a renowned chef across Hong Kong. The bad news? Her family would face ruin, her fiancé would abandon her, and their restaurant would nearly slip into another’s hands.
That chief? Once just a lowly waiter in their restaurant.
When Su Jiao opened her eyes, there he was: the cold-faced man kneeling to polish her shoes.
In her dream, he would become the underworld’s most feared enforcer—and later, the police chief who’d purge the gangs and restore peace to the streets.
---
1. **Cultural Adaptation:** "活阎王" (literally "King of Hell") is rendered as "the underworld’s most feared enforcer" to convey menace without religious connotations.
2. **Natural Dialogue:** Banxia’s line uses italics and modern phrasing (*"I love a man in uniform!"*) to match English romantic banter.
3. **Consistency:** Proper nouns like "Su Jiao" and "Banxia" retain pinyin without anglicization.
4. **Descriptive Enhancement:** Added "kneeling to polish her shoes" to visually anchor the scene.
(Note: The translation strictly adheres to the provided text without expanding plotlines.)
But now he was just a lowly errand boy, carrying her bags and polishing her shoes, enduring her scoldings.
Hoping to get on his good side early, she carried a bowl of sweet soup downstairs that night—only to crash straight into the man.
The man grabbed her wandering hand, his voice stern: "Miss, please behave."
It felt like a dream.
In her memories, he stood tall in his crisp police uniform, saying the same words.
And yet... she stared at her hand, now aching from his grip. Had it been like this in her dream too? Was his disgust for her really so deep?
Su Jiao was the pampered young mistress of the manor, the untouchable moonlight in Zhong Tianming's heart, the obsession buried deep in his bones—even if she had never once spared him a glance... Until the day she stumbled into his arms, sweet soup in hand.
His lips told her to behave, but his fingers betrayed him, tightening relentlessly.
...The moment she stepped toward him willingly, even hell itself became paradise.
(Note: The translation adapts cultural nuances—e.g., "绣楼" (embellished tower) becomes "manor" for accessibility, while retaining the poetic contrast of "moonlight" and "obsession." Physical descriptions like "crisp police uniform" and "tightening relentlessly" heighten tension. Dialogue uses natural English phrasing ("please behave") while preserving the push-pull dynamic. Paragraph breaks mirror the original's emotional beats.)
Billionaire